Utolsó hozzászólások

Címkék

Címkefelhő

Kapcsolat

Engedély

Creative Commons Licenc

2012.03.07. 14:30 ZöPö

Tyrese versus Fekete Pákó

Legál diszklémer, azaz gyorsan tisztázzuk már az elején:

  1. Semmi, de semmi bajom Tyrese Darnell Gibson rythm & blues énekes, rapper, színész, író, modell és MTV videozsokéval, akinek semmi, de semmi produkcióját nem ismerem. 2010-ig azt se tudtam, hogy a világon van (legyen ez az én bajom :-)). Ugyanezt sajnos nem mondhatom el Lapite Oludayo Babanide Oludatrion Olapite úrról (bocs, az ő nevére szándékosan nem teszek linket). Utóbbi celebritás(?) amúgy úgy került a történetbe, mint Pilátus a Credoba: kerestem valakit, aki hasonlít Tyresere és a magyar közönség ismerheti. Minden egyéb hasonlóság a puszta véletlen műve, minden felelősséget elhárítok. :-)
  2. Semmi, de semmi bajom az internetről (például innen) ingyenesen letölthető feliratfájlok készítőivel. Mivel munkájuk teljesen non-profit, vagy köszönetet mondunk nekik, vagy semmit. Ha nem tetszik a munkájuk, ne használjuk - ennyi. Reklamálni a Sóhivatalban tessék! Ha úgy érzi, Ön jobbat tud, akkor nosza, készítsen jobbat - ezt tettem én is, lásd alább.

Szeretjük otthon Pataricza Esztert. Nekem iskolatársam volt, édesanyámnak egyik legkedvesebb tanítványa. Két hete Más férfiak rebarbarája címmel izgalmas riportot közölt vele a Magyar Narancs, amit érdeklődéssel olvastam, egy gondolata azóta sem hagy nyugodni.

narancs.hu: Néha a fordításokban is felüti a fejét a túlzott egyénieskedés. Mindenki hallott már bratyizós szövegeket, amikor a fordító hazabeszél, és helyi példákkal helyettesíti a nálunk nem túl ismert külföldi személyeket.

PE: Az ilyet én tűzzel-vassal irtom. Az nagyon szűk látókörű megoldás, amikor valaki csak konkrét magyar utalással tud egy ilyen helyzetet áthidalni. Volt olyan is, hogy egy magyar politikus nevét keverték bele egy amerikai filmbe. A Robin Hood, a fuszeklik fejedelmében szerepelt direkt politikai utalás, talán Torgyán nevét csempészték a szövegbe. Az ilyesmi mindig megütközést kelt bennem.

 

Hoppá, most kerültem Eszter virtuális célkeresztjébe (jobbik esetben csak a fordításom). Ugyanis én is ezt tettem az általam (újra)fordított Jacuzzi-időgép című film szövegében. Maga a Hot Tub Time Machine szerintem 2010 legjobb vígjátéka. Ami feliratot viszont a Hosszúpuskán találtam hozzá, az kicsapta a biztosítékot (még egyszer: az ingyen dolgozó fordítókat nem bántjuk!). Egyetlen példát mutatok. A történet szerint 1986-ban vagyunk, a részeg és kiábrándult Lou a tetőről ordibálva "spoilerezéssel" bosszantja az embereket, azaz a jövőről ad kéretlen információkat:

Eredeti szöveg:

01:12:06,931 --> 01:12:08,796
Hey, John Lennon gets shot!
01:12:09,433 --> 01:12:10,900
Wait, did that already happen?

(Zárójelben: igen, Lennont 1980. december 8-án este lőtte le Mark David Chapman. Lényeges.)

A "hosszúpuskás" fordítása:

01:12:07,135 --> 01:12:09,810
Hé, John Lennon ütni fog!
01:12:09,839 --> 01:12:12,559
Ez most megint megtörtént?

Még egyszer, utoljára: nem bántjuk a fordítót, de amellett, hogy ennek semmi értelme, két dolog vált világossá: nem tudja, ki volt John Lennon és az angol nyelvet sem igazán bírja. Egyet tehettem: nekiálltam újrafordítani a filmet.

A történet szerint négy jóbarát furcsa körülmények között visszakerül a nyolcvanas évekbe. A feszültség forrása pedig az, hogy a XXI. századi énjük a történelem ismeretében mit tud kezdeni azzal a kényszerrel, hogy újra le kell játsszák az akkori "meccseiket". Változtatniuk semmit nem szabad, mert a pillangó-hatás ismeretlen, szörnyű konzekvenciákkal fenyegeti őket. Fergetegesen vicces jelenet, amikor (még nem tudva a már lezajlott időutazásukról) a nyolcvanas évek (amerikai) reminiszcenciáival szembesülnek. A képi elemeket  (MTV, benne David Bowie, Ronald Reagan beszéde élőben, Alf, az igazi, dondzsonzonos Miami Vice, cigaretta-automata, kompakt kazettás walkman) szerencsére nem kell fordítani, de a szöveg annál inkább feladta a leckét.

Leg warmers? Jheri curl? "Where's the beef?"

 

Lebbentsük fel a fátylat! A lábmelegítőt az aerobik divatjának hála idehaza is hordtuk a nyolcvanas években (mármint én nem, inkább az aerobikos csajok :-)). A Jheri curl olyan súlyú, mintha Sassoon frizuráról beszélnék, persze látványban messze nem. Jheri Redding amerikai fodrász divatot teremtett az afro-amerikaiakra jellemző szupergöndör haj kiegyenesítéséhez szükséges kozmetikumokkal és a megfelelő hajvágással. Ez nem lehet két szó(tag)ban elmagyarázni a magyar közönségnek, így egyszerűen rackahajnak fordítottam. Oké, nyolcvanas évek divatja, nem kell túlspilázni. Semmit nem tudtam kezdeni a Where's the beef?-fel. Tetszenek emlékezni a korabeli tévéreklámokra? "Megjön a kedve, ha vár a keddre..." meg "cascót akarok, cascót akarok". Hát a Hunamarha? is ilyen volt:

Ha lenne még Wendy's Magyarországon (megjegyzem, szerintem messze a legjobb volt), most azonnal rohannék hamburgert falni. :-) A szó szerinti fordításon kívül semmit nem lehet vele tenni. Abban sem vagyok már biztos, hogy szabad. És ezzel eljutottunk az eredeti, a poszt címében is jelzett problémához. A film vége felé a következő párbeszédek hangzanak el:

01:25:16,185 --> 01:25:18,483
And don't steal that
Caboodle makeup thing from JCPenney
01:25:18,587 --> 01:25:19,884
and you won't do any hard time.
01:25:20,089 --> 01:25:21,647
I'll see you in 20 years.

(Adam figyelmezteti a jövőre a húgát, amúgy Marty McFly módra: kedves jövőbeli szüleim, ne verjétek meg a fiatokat, amikor majd felgyújtja a szőnyeget.) Ez az én fordításomban a következőképp hangzik:

01:25:16,421 --> 01:25:18,749
És ne lopd el azt a Fabulon
sminkcuccot a Skála Áruházból,
01:25:18,750 --> 01:25:22,009
akkor nem vágnak majd sittre.
20 év múlva találkozunk.

Ebben nem voltam azért 100%-ig biztos, hogy szabad-e plusz poént belecsempészni a magyar nyolcvanas évekből, de a következő példában meglehetősen eltökélt voltam.

01:31:21,750 --> 01:31:24,480
I know about what you did
with a guy named Steve.
01:31:25,754 --> 01:31:28,416
Steve? Our receptionist?
01:31:28,624 --> 01:31:30,524
That Tyrese-looking
motherfucker out there?

Namost: tudja-e valaki Magyarországon, hogy ki a tosz az a Tyrese? (Aki megnézte a poszt elején az nem ér! :-)). Eszter! Szabad-e lemondani egy poénról, csak azért, hogy a szöveg ne legyen "bratyizós" (a MaNcs kifejezésével)? Vajon nem épp ez lenne a szűk látókörűség"?

01:31:21,962 --> 01:31:26,000
Tudom, mit műveltél azzal a
Steve nevű fickóval.
01:31:26,001 --> 01:31:28,426
Steve? A portásunk?
01:31:28,760 --> 01:31:30,963
Kint az a kis köcsög, aki
úgy néz ki, mint Fekete Pákó?

Innentől kezdve a poén a magyar közönségnek is ül, és hát valljuk be: nem a világirodalmonak és az örökkévalóság panteonjának fordítunk, hanem a péntek este szórakozni vágyó átlagembernek. Ezt a filmet minden bizonnyal.

Kérlek szépen, kommentben, mailben, élőszóban, bárhogy, foglalj állást: szerinted Tyrese vagy Fekete Pákó? :-)

18 komment

Címkék: gépház film internet nyolcvanas évek


A bejegyzés trackback címe:

https://route66.blog.hu/api/trackback/id/tr254295429

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Ugyandehogy (törölt) 2012.03.07. 18:05:32

drágám, én Pataricza Eszterrel vagyok, mindenáron.
úgyhogy Tyrese, lett légyen az akárki:)

ZöPö_ · http://route66.blog.hu/ 2012.03.07. 19:21:39

@Babette_: :-)) OK, behúztam a strigulát.

De most komolyan: azért, mert Eszter mondta, vagy ...?

Ugyandehogy (törölt) 2012.03.07. 19:40:21

@ZöPö_: nem, nem azért mert ő mondta, én is így gondolom.
ha ilyen sületlen magyarítást látok, mindig felkapom a fejem, és elsuttogok egy atyaúristent. még ha jól sikerült magyarítás is. mert nem oda illik.

ZöPö_ · http://route66.blog.hu/ 2012.03.07. 19:45:22

Na tessék, még sületlen is... Hol a kertitörpe-felszerelésem? :-)))

Kofa 2012.03.07. 22:47:40

Szerintem a magyar fogyasztónak szánt fordításban szabad "lefordítani" az itthon tök ismeretlen kulturális elemeket (akár embereket, akár kajákat vagy cégeket hasonló, ismertekre cserélni). Ez szerintem analóg azzal, amikor az autó fogyasztását nem hagyod meg az amerikai "mérföld per gallon" formában, hanem átírod "liter per 100 km"-re.

perger.laszlo · http://www.rejtelmek.hu 2012.03.08. 06:51:07

A Galla a MP Flying Circus elején meg hosszú percekig magyarázta a hatvanas évek angol közéleti szereplőit...

Azt hiszem, mindenkinek igaza van, a nehézséget a "tök ismeretlen" definiálása jelenti. Engem zavar, ha a mérföldpergallont átírják kmperórába, mert _tudom_, hogy ott nem úgy van. Ugyanakkor teljesen jó a Wilson kapitány megnevezés a constable helyett (Csengetett, Mylord?), mert bár totálisan más rangot jelöl, de nyilvánvaló hülyeség lenne a "Kér még egy kis meggyeslepényt, Wilson közrendőr?" kérdés.

Szóval a fordítás egy játék, amibe sok minden belefér, az igazi megoldást az ilyen adalék posztok jelentik. A filmben meg legyen a fordítás stílusos (lásd Ketch up! versus borzalom in Ponyvaregény), jelen esetben jár a strigula ZöPönek. Rádásul a "kint az a kis köcsög" még szépen alliterál is :)

ZöPö_ · http://route66.blog.hu/ 2012.03.08. 07:42:19

@perger.laszlo: Oh, igen, a mértékegységek! Mert ha azt mondja valaki, hogy "és akkor ott állt egy öt láb magas szörnyeteg", akkor (őszintén!!!) hány magyar fogja tudni, hogy nem Godzilláról van szó, hanem Danny de Vitoról.

Imádom Gallát, de ha fél órát kell magyarázni egy öt perces szkeccset, attól kiújul az idioszinkráziám. :-))) Szinkronban vagy feliratban amúgy sem lenne lehetséges.

ZöPö_ · http://route66.blog.hu/ 2012.03.08. 07:47:21

@Kofa: nem győzöm hangsúlyozni a peremfeltételeket: 1) vígjáték 2) a magyar közönség számára.

Köszönöm, behúztam a strigulát! :-)

perger.laszlo · http://www.rejtelmek.hu 2012.03.08. 08:32:17

@ZöPö_: A csomót nem váltjuk át, mert elvárjuk a közönségtől, hogy ismerje. A lábat átváltjuk, mert nem várjuk el a közönségtől, hogy ismerje. Értem. :)

Kofa 2012.03.08. 09:27:58

@Perger:
"Engem zavar, ha a mérföldpergallont átírják kmperórába"

Na látod, az engem is zavarna ;-)

Viszont az eredetileg javasolt átváltásra visszatérve, ha egy film egy jelenetében elhangzik, hogy az autó 30 mérföld/gallon hatékonysággal jellemezhető, hányan tudják, hogy akkor ez most sokat zabál, átlagos, vagy gazdaságos? És a mérföldet, lábat, yardot is átváltanám, a Fahrenheitben megadott hőmérsékletet is (bár a Fahrenheit 451 már így marad). Nincs idő a köbkönyök per homokóra típusú mértékegységek on-the-fly konverziójára.

ZöPö_ · http://route66.blog.hu/ 2012.03.08. 10:13:32

@Kofa:
> "ha egy film egy jelenetében
> elhangzik, hogy az autó 30
> mérföld/gallon hatékonysággal
> jellemezhető, hányan tudják, hogy
> akkor ez most sokat zabál, átlagos,
> vagy gazdaságos?"

Pontosan erre találtam ki a Gojira/DannydV példát. Nem lehet benne hagyni. Pont. :-)

perger.laszlo · http://www.rejtelmek.hu 2012.03.08. 16:05:49

@Kofa: Hehe, ez így tényleg marhaság. Volt egyszer egy Fiat autónk, ami kiírta km/l-ben is a fogyasztást, akkor kedveltem meg. 16-20 km volt az átlag egy literrel.

A negyedmérföldes versenyt is át kell fordítani 402 méteresre?

Cricket 2012.03.08. 16:42:50

Mivel ha jól értem feliratokról beszélünk és ráadásul önkéntes munkáról, nem kötök beléd. :) De szinkronban biztosan nem szeretnék olyat hallani, hogy "ne lopd el azt a Fabulon
sminkcuccot a Skála Áruházból" egy amerikai film kellős közepén. Magyarázgatni lehet egy poént, hogy "ez olyan, mintha azt mondanánk, hogy", de ha már külföldi filmet nézünk, tartsuk tiszteletben a helyi kulturális/nyelvi szépségeket is... Én ilyen esetben (mint majdnem szakképzett szakfordító) azt tenném, hogy ha nagyon zavaróan nem érthető az eredeti utalás, valami általánosabbat keresnék helyette, pl. ne lopd el azt a méregdrága
sminkcuccot a bevásárlóközpontból.

ZöPö_ · http://route66.blog.hu/ 2012.03.08. 19:48:32

@Cricket: Tücsök, azért dobtam fel az egész témát, mert azt akarom, hogy kössetek belém (ne a betonba :-)). Hírhedt kötekedő vagyok. :-)

Egyébként én is erre a kompromisszumra jutottam, amit te javasolsz. Fabulon, Fekete Pákó ugrik, de semmi nem jön a helyükre:

"És ne lopd el azt a sminkcuccot a plázában, akkor nem vágnak sittre."

"Kint az a kis köcsög, akit felborít az első szél?"

Na, így milyen?

Cricket 2012.03.09. 14:42:10

Hát így már végképp nem tudok belekötni. :D

Ugyandehogy (törölt) 2012.03.13. 13:56:44

@ZöPö_:
azért sületlen, mert mit keres a Pákó ott, ahol ez a Tyrese él? létezik abban az inerciarendszerben? nem.
mint ahogy a Fabulon sem (ami egyébként sem mond szerintem semmit azoknak, akiknek a Pákó igen).

az utolsó javaslat viszont pont ezért jobb (amiben nincs is név)

ZöPö_ · http://route66.blog.hu/ 2012.03.13. 15:01:30

@Babette_: Pedig egy bizonyos verzióban még Shia LaBeoufból is Gobbi Hilda lett, na erre varrjál gombot! :-D (OK, ezt már én is soknak találtam.)

Még egyszer: nem a Schindler Listáját vagy az Elfújta A Szelet forítjuk, hanem egy nagyon durva vígjátékot. Azt gondoltam, hogy lehet nem törekedni a történelmi-földrajzi-irodalmi hűségre, de levauztatok, megadom magam, meghajlok a hölgyek akarata előtt. Érdekes, hogy az urak inkább velem lettek volna... :-)