Utolsó hozzászólások

  • ZöPö_: @David Bowman: Igen. A Berijev-Bartini VVA-14, ott van, amiről írtam a posztban. De sem KM, sem a... (2018.10.09. 18:20) Nagy ekranoplán poszt, 1.: Így írtok ti
  • David Bowman: @ZöPö_: Volt amelyik 6000m magasan is tudott repülni valami 500 Km/óval. (2018.10.09. 16:22) Nagy ekranoplán poszt, 1.: Így írtok ti
  • City Mouse: index.hu/belfold/2017/01/19/titokban_temettek_el_az_egykor_rettegett_elso_titkart_szegeden/ (2017.01.19. 11:07) Zadorov története
  • ZöPö_: @WLaci: bocs, nem válaszoltam neked. Tegnap kicsit(?) zaklatott voltam, a f*szbúkon is ment ez a c... (2016.05.18. 20:59) Puncsfagyi mellszőrrel
  • Petya7210: @ZöPö_: El fogadom. De ne mond már meg azt is, hogy hogy beszéljek, meg milyen az igényszintem. XD... (2016.05.18. 16:24) Puncsfagyi mellszőrrel
  • Utolsó 20

Címkék

Címkefelhő

Kapcsolat

Engedély

Creative Commons Licenc

2008.05.04. 19:05 ZöPö

Képes nyelvlecke - üzleti angol alapfokon

(Utánközlés. Eredetileg az iNteRNeTTo-nak írtam, megjelent 1996-ban.)

 
A hatvanas években egy USA-beli autógyár Nova névre hallgató modelljét a latin-amerikai országokba szerette volna exportálni. A marketingszakértők jó esélyeket kalkuláltak a kocsinak, ennek ellenére egyetlen darabot sem sikerült eladni, az autó megbukott. Azt ugyanis senki nem vette figyelembe, hogy no va spanyolul annyit tesz: „nem megy, nem működik”, és Tijuanától délre, ahol véget ér az Egyesült Államok, az emberek többnyire spanyolul beszélnek. Évtizedekkel később a szovjet Lada szóról-szóra ugyanezt a baklövést követte el, pedig az elvtársak is csak fényes csillagról akarták a zsiguljovszki autógyár 2105-ös típusszámú remekét elnevezni.
 
Lada Nova
 
Hasonló okokból nem lett népszerű Finnországban a Fiat Uno. Hangozzék bár olaszul „az első, egyes számú” mégoly nagyszerűen, uno finnül „ütődött, trotli”. Így aztán ne is csodáljuk, hogy az Unóra a finnek azt mondták: no va. Mint ahogy Magyarországon sem fut sok Seat Ronda az utakon.
 
Lancia Dedra
 
A Lancia Dedra típusa viszont Angliában nem került a slágerlistára: melyik angol ülne bele olyan kocsiba, amelynek már a márkanevében ott van a dead szó. Ne gondoljuk, hogy csak az olaszok ilyen szerencsétlenek a névválasztással: a Volkswagen Jetta olasz kiejtés szerint „pechsorozat, szerencsétlenség”.
 
Opel Monza
 
A helyi szokások ismeretének szinte kriminális hiánya jellemezte a General Motors marketingeseit, amikor az Opel Monzát reklámozták Görögországban. A plakáton egy, a görög nemzeti zászlón kívül jól láthatóan semmibe nem takarózó csinibaba mintegy tálcán kínálta az autót. Már a zászló-dolog sem bocsánatos bűn, amit egy görög patrióta önérzete elviselne. A nyitott tenyér felmutatása, különösen széttárt ujjakkal Görögországban súlyos inzultus, úgy hívják, moutza. Van-e ki csodálná, hogy az eladási listákat nem a Monza vezette.
Az autógyárak az ilyen baklövések elkerülésére gyakran értelmetlen fantázianeveket, műszavakat ötlenek ki. Hogy ez sem holtbiztos megoldás, jól példázza azt a Mitsubishi esete. Idehaza is jól ismert a Pajero terepjáró. Ha a városban pofátlanul a lehető legrosszabb helyen parkoló Pajerót látok, mindig arra gondolok, hogy sofőrje bizonyára éppen azt teszi, amit kocsijának márkaneve jelent. A szorgos japánok ugyanis a következőképp okoskodtak: mixeljünk egy szót a spanyol pájaro (madár) és pasajero (utazó) szóból, így a képzettársítást egyenesen az „ebben az utas úgy repül, mint a madár” irányra terelik... Gondolták ők. Talán megnézték a szótárban azt is, létezik-e ilyen szó, talán nem. Hogy nem találták, azon nincs mit csodálkozni. A pajero ugyanis egy nem éppen szalonképes kifejezés, arra a(z általában kis)fiúra szokták mondani, aki... khmm... önkezével... na... tudod már, mire gondolok... A japán rugalmasságra jellemző egyébként, hogy megvonták vállukat, a felelősök harakirit követtek el és spanyol nyelvterületre Montero néven szállítják a kocsit.
Most pedig az amatőr nyelvészek számára következik három kérdés. A helyes válaszok beküldői között egy üveg Punica narancslevet sorsolunk ki. Fogyassza egészséggel!
 
  1. Bronzérmes kérdés (Egyszerű szótármunka) Vajon a tengerentúlon közkedvelt, költői nevű Canadian Mist whisky mekkora sikert aratna Németországban? Vennék-e, és ha igen, miért nem?
  2. Ezüstérmes kérdés (Nyelvismeret, szótármunka) A német szupermarketek édességpolcain találkozhatunk a Schovit kakaós italporral. (Schokolade mit Vitaminen) El lehetne-e adni Angiában?
  3. Aranyérmes kérdés (Szótárban nincs benne, arabtól ne kérdezd!) Több emirátusban megkövezés terhe mellett be van tiltva a Nike sportszergyár márkaneve az emblémájával egyetemben. Búsuljon-e, aki nem tud arabusul?
 
SCHOVIT

 

Honnan tudod?

- kérdezték sokan: honnan tudod, mondjuk a Pajerot? A kérdés kézenfekvő, ahogy a Gombperec Hídlakó mondaná. A választ viszont messziről kell kezdjem. Boldogult ifjúkoromban, a nyolcvanas évek elején fél évet hallgattam a Népszínház utcai főiskolán. Gépész üzemmérnöki pályafutásomnak jó kis orrvérzős-idegkimerüléses tanulmányi csőd vetett véget: féléves vizsgáim letételére akkora esélyem volt, mint a trójai falónak befutni az epsomi derbin. A kevés szép dolog egyike, amire emlékszem, a drága B. Anikó tanárnő oroszórái voltak. Ahol megvitathattuk a Taganka színház Csendesek a hajnalok - előadását, Tatjána levelét elemezhettük az alig rejtetten propaganda szakszövegek fordítgatása helyett. K. Ambrus ült mellettem, ami nem volt véletlen, hozzám hasonlóan ő is valami fatális tévedés révén került abszolút humán beállítottsága ellenére a műszaki pályára. (Ő akkor már túl volt az útkeresés rektori vizsgákkal szegélyezett vargabetűin, amit én akkor, ott kezdtem el.) Szóval az egyik oroszórán, mikor a többiek az on, ana, ano rejtelmeivel kínlódtak, unalmamban egy firka-madarat rajzoltam a füzetembe. Mi ez, kérdezte a szemével Ambrus, óvodás-betűkkel aláírtam: ez egy madár. Maga elé húzta irkám, és aláfirkantotta oroszul: эта птица. Erre németül tettem ugyanezt, majd megint ő következett franciával, amire az angol szövegem volt a válasz. Így kezdtem el az „ez egy madár” mondatot gyűjteni, a világ általam fellelhető nyelvein. Arab és laoszi nyelven csak leírni tudom, de japánul ki is tudom mondani: kore wa tori des. Nos, spanyolul úgy hangzik, mintha a Titanic rádiósa kiabálna: eso es un pajaro.
Finnegan’s Wake
Ugrás az idõben: 1995 forró nyara, Hamburgban ülök a (James Joyce csodálatos regénye után) Finnegan's Wake névre keresztelt ír kocsmában. Szia, bazmeg! - köszön rám vigyorogva a vörös, szeplős, született ír csapos, ezzel teljes magyar szókincsét bemutatva. B. Gyuri barátom tanította be őt erre, állítása szerint saját kérésére. Gyuri két spanyol kislányt invitál az asztalunkhoz, két pezsdítő, hamvas őszibarack a sótlan krautok között. Gyuri istenadta nyelvtehetsége révén spanyolul beszélget velük. Megüti a fülem egy ismerősnek tűnő szó: pajarito. Boldogan kezdem az éppen szabad leánykának magyarázni: ezt értem! Pajaro madár, akkor pajarito az kismadár. Harminckét hófehér fog csengő kacaja a válasz: igen, de ő nem abban az értelemben használta. Hát milyenben, kérdem gyanútlanul, csúnya szó, mondja kissé zavarban. Mégis, unszolom, mi az? What you have - feleli most már fülig vörösen, ne feledjük, a spanyolok katolikusok, ha nem muszáj, nem mondják ki: pöcs. (Hehe… A Word is aláhúzta zölddel, azt mondja „durva, obszcén, bántó szó”.) Ekkor kerül szóba az inkriminált terepjáró esete is. Később, harminckét éves öregember, elköszönök tőlük, mondván, másnap tizenkét órás vezetés vár rám hazafelé, egyedül, aludnom kellene tán kicsit. Elbúcsúzunk, ők belevetik magukat a Reeperbahn éjszakai forgatagába. Édes kis barna nyelvtanárom később két flamenco közt azt mondja Gyuri barátomnak: a pajarito már biztosan alszik...

7 komment

Címkék: és


A bejegyzés trackback címe:

https://route66.blog.hu/api/trackback/id/tr73453695

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

sterci 2008.05.11. 20:42:23

pipa=Allah
és ez: Malik?

sterci 2008.05.13. 13:42:07

A forrót hol találom?.´:)
Ah, már tudom. Idő

sterci 2008.05.15. 18:35:09

visszahallgattam a bumerángban az adást Sejk úr "nájki"?
szorgalmiként:a cég nevét görög istennőről kapta Niké jelentése: győzelem

ZöPö_ · http://route66.blog.hu/ 2008.05.15. 19:39:44

Melyik adást hallgattad vissza, sterci? :-)

sterci 2008.05.16. 12:09:14


google: nike arabul 2007 01